2014



Madame, Monsieur

Chers candidats,



Comme vous le savez, la mairie de Banpo a annulé la dernière édition de la Fête de la Musique, en juin dernier.

Nous n’avons donc malheureusement pas pu organiser la finale du concours de la Chanson qui était programmée dans le cadre de ces festivités.



Nous avons cherché une solution de remplacement pour organiser malgré tout  cet événement

Cependant, il nous faut dresser le constat suivant :

-          Certains candidats ne sont plus en mesure de se produire sur scène

-          Les sponsors de l’événement ne sont pas intéressés à une finale qui n’aurait pas lieu dans le cadre de la Fête de la Musique : nous ne disposons donc plus de certains cadeaux qui étaient prévus.

-          Nous n’avons pas identifié de manifestation culturelle intéressée pour l’organisation de ce concours.



Tout en rappelant que l’Institut Français n’est pas responsable de l’annulation de la Fête de la Musique, nous sommes donc contraints de ne pas organiser le concours de la chanson française cette année.

Nous en sommes sincèrement désolés.

Nous pourrons néanmoins produire des certificats à l’intention des finalistes qui en feraient la demande afin d’indiquer qu’ils étaient présélectionnés dans le cadre de la finale qui n’a pas pu se tenir suite aux événements tragiques du Seawol.



Très cordialement,



친애하는 결선진출자 여러분,



아시다시피 서초구 반포동에서 지난 6월 음악축제를 취소하였습니다.

하여 유감스럽게도 이 축제의 장을 위한 프로그램으로 예정되었던 샹송대회 결선을 개최할 수 없었습니다.



이 행사를 대체하여 결선대회를 할 수 있는 방법을 찾았습니다만 다음과 같은 결론의 도출에 이르게 되었습니다.

-          몇 몇 결선참가자들이 이제는 더 이상 무대에서 공연을 할 수 있는 상황이 안됨.

-          행사 스폰서들이 음악축제의 틀에서 이루어지지 않는 결선대회에 더 이상 후원의 의지가 없음 : 결과적으로 예상되었던부상품이 마련될 수 없음.

-          샹송결선대회를 개최하는 데 관심을 가지는 적절한 문화 행사와 연계 가능성을 찾지 못함.





주한프랑스문화원은 음악축제 취소의 책임자가 아님을 상기시켜드리며, 올해는 부득이하게도 프랑스어권샹송대회를 개최할 수 없게 되었음을 알려드립니다. 이에 진심으로 유감을 표하며 죄송하게 생각합니다.

하지만 결선진출자께서 요청하시는 경우 세월호의 비극에 연유하여 개최될 수 없었던 샹송대회의 선발된결선진출자라는 증명서를 발급해 드릴 수 있습니다.



여러분의 이해에 진심으로 감사의 인사를 드립니다. 



Arnaud PANNIER

Attache de cooperation educative et pour le francais

AMBASSADE DE FRANCE EN COREE

Règlement et inscriptions 2014

DES TABLETTES A GAGNER !!!



2014년 전국 프랑스어 권 샹송 경연대회
20ème Concours national de la chanson francophone




규칙 Règlement 2014



제 1항
프랑스문화원 및 알리앙스프랑세즈와 한국프랑스어문교육학회가 전국프랑스어권 샹송경연대회를 주관한다.
Article 1. L’Institut Français de Corée, l'Alliance française de Corée et la Société Coréenne d’Enseignement de Langue et Littérature Françaises organisent conjointement le concours de la chanson francophone en Corée.

제 2항
본 샹송대회의 참가자격은 대한민국의대학교, 고등학교 또는 알리앙스프랑세즈에서 프랑스어 강의를 수강하는 학생에 한한다. (학과는 무관)
Article 2. Ce concours est ouvert aux étudiants des Alliances françaises, des lycées et des universités de Corée qui suivent un cours de français, quelle que soit leur spécialité.

제 3항
지난 5년 동안의 대회에서 결선에 진출했거나 직업가수, 음악인은 참가할 수 없다.
Article 3. Les finalistes du concours sélectionnés au cours des 5 dernières années ne peuvent se présenter. Chanteurs et musiciens professionnels en sont exclus.


제 4항
참가자는 솔로 또는 그룹으로 참가할 수 있으나 입상시 부상은 1인으로 간주하여 수여된다.
Article 4. Les candidats peuvent se présenter seul ou en groupe (sans limite de participants), mais un seul prix sera attribué au groupe en cas de victoire.


제 5항
대회 참가자들은 2014년 5월 26일 자정 전까지seoulparis.net에서 등록해야 한다. 등록에는 연락처 및 참가자들의 노래를 담은동영상을 올린 유투브 URL 주소가 필요하다. (유투브 계정을 생성하는 법). 이 동영상을 통해 최종 선별을 위한 심사가 이루어진다.
Article 5. Les participants 2014 devront s’inscrire avant le 26 mai (avant minuit) sur le site SeoulParis.net, indiquer leurs cordonnées et l’adresse Youtube à laquelle ils auront déposé la vidéo de leur chanson. (Informations pratiques pour ouvrir un compte Youtube). La sélection des finalistes sera opérée à partir de cette vidéo.

제 6 항
참가 곡은 프랑스 전통 혹은 현대샹송, 또는 한국가요를 프랑스어로 번안한 것이나 프랑스어로 된 순수 창작곡이어야 한다.
Article 6. Tout type de chansons francophones est accepté, y compris des compositions personnelles, ou des chansons coréennes interprétées en français.

제 7항
총경연시간은 6분을 초과하면 안 된다.
Article 7. La durée totale de la prestation ne devra pas excéder 6 minutes.

제 8항
본 샹송 경연대회는 한번의 예선을 거쳐 결선에 진출하게 된다.
Article 8. Une présélection déterminera l’identité des finalistes.

제 9항
6월 5일 최종 선발된 10명(팀)의 결선진출자에게만 전화로 합격여부가 통지되며, 또한 SeoulParis.net에 공지된다. 통지를 받지 못함은 결선진출자로 선발되지 않았음을 의미한다.
Article 9. Seuls les 10 finalistes seront contactés par téléphone le 5 juin et leur nom sera publié sur le site SeoulParis.net aussi. Si vous n’êtes pas contacté, cela signifie que vous n’êtes pas sélectionné pour la finale.

제 10항
결선경연은 한불음악축제 프로그램의 일환으로 2014년 6월 14일 토요일 서울 서래마을의 몽마르트공원에서 치러진다.
Article 10. La finale aura lieu le samedi 14 juin 2014 au parc Montmartre de Seorae Maeul à Séoul dans le cadre de la Fête de la Musique.

제 11항
대회 조직위원회에 의해 프랑스어권을 대표하는 자 및 프랑스어권 음악전문가들로 구성되는 심사위원단이 결정된다.
Article 11. Les organisateurs du concours se réservent le droit de choisir les membres des jurys de la présélection et de la finale parmi les représentants francophones les plus mélomanes en Corée.

제 12항
심사기준은 가창력, 무대매너, 프랑스어가사전달력, 곡 전달력에 초점이 맞춰진다. 참가자는 심사위원들에 의한 선발결과에 대해 이의제기는 허용되지 않음을 인지한다.
Article 12. Les critères d'évaluation du jury porteront sur l’interprétation personnelle, la présence scénique, la prononciation du français et la performance vocale. Les participants reconnaissent que les résultats donnés par le jury ne sont pas contestables.

제 13항
모든 결선 진출자에게 부상이 주어질 것이며 최우수 수상자 3인에게는 특별상이 주어진다.
Tous les finalistes seront récompensés. Les 3 lauréats recevront un prix spécial.

제 14항
부상품은 타인에게 양도될 수 없으며 다른 용도로 유용될 수 없다.
Article 14. Les prix décernés ne pourront être attribués à une autre personne.