친애하는 학생여러분,
메르스로 인한 보건 난국으로 인해 서초구청 측에서 오는 6월 13일의 한불음악축제 – 샹송대회 포함 행사 –의 취소를 결정하였습니다.
그로 인해 우리는 부득이하게 행사의 오후 프로그램인 샹송대회를 취소할 수 밖에 없어 이를 공지합니다.
음악축제 취소로 인해 스폰서들도 없게 되며 결과적으로 우리가 여러분들을 위해 예상하였던 부상도 없게 될 것입니다.
이 행사를 잘 치를 수 있기를 원했었기에 이런 나쁜 소식을 알려드리게 됨을 정말 유감스럽게 생각합니다.
여러분의 노력을 치하하고 작은 보상이라도 될 수 있기를 바라며 6월 24일 코엑스 메가박스에서 개최되는 ‘벨리에 패밀리(la famille BELLIER)’ 영화상영회에 초대하고자 합니다. 주연여배우가 방한하여 인사를 하는 자리입니다.
참석을 원하신다고 말씀하시면 신청자 이름으로 2좌석의 티켓을 예약해 드리게 될 것입니다. 티켓은현장에서 받게 될 것입니다.
상영회 정확한 시간을 알려드리게 될 것입니다만 저녁 시간대 (19시 또는 20시)가 될 것입니다.
아울러 여러분이 원하신다고 요청을 하시면 주한프랑스문화원 미디어도서관 1년 무료이용권을 제공하고자 합니다.
여러분의 이해를 바라며 진심어린 인사 드립니다.
감사합니다.
아르노 빠니에
불어교육협력 담당관 / 주한프랑스문화원
Chers étudiants,
Cher lycéens,
Nous venons d’apprendre que la Mairie de Seocho a décidé d’annuler la Fête de la Musique, le 13 juin prochain, en raison de la crise sanitaire liée au MESR.
Nous sommes donc contraints d’annuler le concours de la chanson qui devait avoir lieu dans l’après-midi.
Suite à cette annulation, les mécènes vont se retirer. Nous n’aurons donc plus les cadeaux que nous nous apprêtions à vous offrir.
Nous sommes vraiment désolés de cette mauvaise nouvelle car nous aurions beaucoup aimé organiser cet événement.
Afin de vous récompenser néanmoins de votre participation, nous vous invitons à la projection du film, la famille Bélier, qui aura lieu le 24 juin au Megabox du COEX. L’actrice principale du film sera présente.
Si vous nous indiquez votre intérêt, nous réserverons deux tickets à votre nom, que vous pourrez retirer sur place.
Nous vous préciserons l’horaire de la projection. Elle aura lieu dans la soirée (19 ou 20h).
Par ailleurs, si vous nous le signalez, nous serons cependant très heureux de vous offrir un abonnement à la médiathèque de l’institut français, en petit dédommagement pour votre implication.
Je vous prie de croire en mes plus cordiales salutations,
Arnaud PANNIER, PhD
Attache de cooperation educative et pour le français
Ambassade de France en République de Corée
++++
규칙 Règlement 2015
제 1항
프랑스문화원 및 알리앙스 프랑세즈와 한국프랑스어문교육학회가 전국 프랑스어권 샹송경연대회를
주관한다.
Article 1. L’Institut Français de Corée, l'Alliance française de Corée et la
Société Coréenne d’Enseignement de Langue et Littérature
Françaises organisent conjointement le concours de la chanson francophone en
Corée.
제 2항
본 샹송대회의 참가자격은 대한민국의대학교,
고등학교 또는 알리앙스 프랑세즈에서 프랑스어 강의를 수강하는 학생에 한한다. (학과는 무관)
Article 2. Ce concours est ouvert aux
étudiants des Alliances françaises, des lycées et des universités de Corée qui
suivent un cours de français, quelle que soit leur spécialité.
제 3항
지난 5년 동안의 대회에서 결선에 진출했거나 직업가수, 음악인은 참가할 수 없다.
Article 3. Les finalistes
du concours sélectionnés au cours des 5 dernières années ne peuvent se
présenter. Chanteurs et musiciens professionnels en sont exclus.
제 4항
참가자는 솔로 또는 그룹으로 참가할 수 있으나 입상 시 부상은 1인으로 간주하여 수여된다.
Article 4. Les candidats
peuvent se présenter seul ou en groupe (sans limite de participants), mais un
seul prix sera attribué au groupe en cas de victoire.
제 5항
대회 참가자들은 2015년 5월 26일 자정 전까지seoulparis.net에서 등록해야 한다. 등록에는 연락처 및 참가자들의
노래를 담은 동영상을 올린 유투브 URL 주소가 필요하다. (유투브 계정을 생성하는 법). 이 동영상을 통해 최종 선별을 위한 심사가 이루어진다.
Article 5. Les
participants 2015 devront s’inscrire avant le 26 mai
(avant minuit) sur le site SeoulParis.net, indiquer leurs cordonnées et l’adresse Youtube à laquelle ils auront déposé la vidéo de leur
chanson. (Informations pratiques pour ouvrir un compte Youtube). La sélection
des finalistes sera opérée à partir de cette vidéo.
제 6 항
참가 곡은 프랑스 전통 혹은 현대샹송, 또는 한국가요를 프랑스어로 번안한 것이나 프랑스어로 된 순수 창작곡이어야 한다.
Article 6. Tout type de
chansons francophones est accepté, y compris des compositions personnelles, ou
des chansons coréennes interprétées en français.
제 7항
총경연시간은 6분을 초과하면 안 된다.
Article 7. La durée
totale de la prestation ne devra pas excéder 6 minutes.
제 8항
본 샹송 경연대회는 한번의 예선을 거쳐 결선에 진출하게 된다.
Article 8. Une
présélection déterminera l’identité des finalistes.
제 9항
6월 5일 최종 선발된 10명(팀)의 결선진출자에게만 전화로 합격여부가 통지되며, 또한 SeoulParis.net에 공지된다. 통지를 받지 못함은 결선진출자로 선발되지
않았음을 의미한다.
Article 9. Seuls les 10
finalistes seront contactés par téléphone le 5 juin et leur nom sera publié sur
le site SeoulParis.net aussi. Si vous n’êtes pas contacté,
cela signifie que vous n’êtes pas sélectionné pour la
finale.
제 10항
결선경연은 한불음악축제 프로그램의 일환으로 2015년 6월 13일 토요일 서울 서래마을의 몽마르트공원에서
치러진다.
Article 10. La finale
aura lieu le samedi 13 juin 2015 au parc Montmartre de Seorae Maeul à Séoul
dans le cadre de la Fête de la Musique.
제 11항
대회 조직위원회에 의해 프랑스어권을 대표하는 자 및 프랑스어권 음악전문가들로 구성되는
심사위원단이 결정된다.
Article 11. Les
organisateurs du concours se réservent le droit de choisir en Corée, les
membres des jurys de la présélection et de la finale parmi
les mélomanes francophones.
제 12항
심사기준은 가창력, 무대매너, 프랑스어가사전달력, 곡 전달력에 초점이 맞춰진다. 참가자는 심사위원들에 의한 선발결과에 대해 이의제기는 허용되지 않음을 인지한다.
Article 12. Les critères
d'évaluation du jury porteront sur l’interprétation
personnelle, la présence scénique, la prononciation du français et la
performance vocale. Les participants reconnaissent que les résultats donnés par
le jury ne sont pas contestables.
제 13항
모든 결선 진출자에게 부상이 주어질 것이며 최우수 수상자 3인에게는 특별상이 주어진다.
Tous les finalistes
seront récompensés. Les 3 lauréats recevront un prix spécial.
제 14항
부상품은 타인에게 양도될 수 없으며 다른 용도로 유용될 수 없다.
Article 14. Les prix
décernés ne pourront être attribués à une autre personne
LISTE DES PRIX POUR LES GAGNANTS
2015
RANG
|
PRIX
|
1ER
|
BILLET
D’AVION ALLER-RETOUR PARIS SEOUL,
OFFERT PAR
MME JI-HYUN SHIN, MECENE DE L’IF
COFFRET
BIODERMA D’UNE VALEUR DE 75 000 WONS
1
ABONNEMENT MEDIATHEQUE IF
|
2E
|
UN COUPON
REPAS FAMILLE (POUR 4 PERSONNES) AU BUFFET RESTAURANT DE L’HOTEL PALACE SEOUL
D’UNE VALEUR DE 260 000 WONS
(SEOUL PALACE HOTEL, 160 SAPYEONGDAE-RO, SEOCHO-GU, SEOUL)
COFFRET
BIODERMA D’UNE VALEUR DE 75 000 WONS
1
ABONNEMENT MEDIATHEQUE IF
|
3E ET 4E
|
1 BON
D’ACHAT DE PRODUITS CULTURELS D’UNE VALEUR DE 100 000 WONS
COFFRET
BIODERMA D’UNE VALEUR DE 75 000 WONS
1
ABONNEMENT MEDIATHEQUE IF
|
5E
|
1 BON
D’ACHAT DE PRODUITS CULTURELS D’UNE VALEUR DE 50 000 WONS
COFFRET
BIODERMA D’UNE VALEUR DE 75 000 WONS
1
ABONNEMENT MEDIATHEQUE IF
|
6E- 10E
|
COFFRET
BIODERMA D’UNE VALEUR DE 50 000 WONS
1
ABONNEMENT MEDIATHEQUE IF
|